【職場關係】大公司Email往來唔係字面意思咁簡單? 逄星期五同事覆呢3句要細心解讀!
CTgoodjobs' Editor
在現代職場上,電郵溝通已經成為不可或缺的基本工具。無論是內部協作、文件傳送、項目管理,還是對外洽談,電子郵件都具有高效率、正式性與紀錄性等獨特優勢。
網民在網上平台「Threads」上分享指職場上的Email往來,每一個字也是需要特別「翻譯」的,不只如字面之意。並指出尤其是在星期五早上,由於翌日是周末而非上班日,交帶非即日能完成的工作予其他同事時更需留意同事的回應,才更好理解工作的進度。
即睇一封星期五Email應該點理解!(按圖了解)
事主:職場的Email,每一個字都需要翻譯。
尤其是星期五早上。
「I will be OOO (Out of Office)」的真實意思是:「別再找我了,我手機可能也不接。」
「Let’s touch base after my vacation」的真實意思是:「這件事別想在我休假前解決。」
「Thanks for your understanding」的真實意思是:「我知道你不高興,但你能怎樣?」
網民A:Have a nice weekend才是完美句號!
並確切告知你今天是周末,沒事就別找我了!
網民B:我比較溫柔!都使用 Warm regards or wish u have a lovely day / weekend
(然後在心裡偷偷想不要再回我了!)
網民C:這種反面諷刺一點都不符合基於事實的翻譯基本要求?
網民D:學起來了!
網民E:Noted=好啦好啦!不要再回了!
網民F:原來我都誤解別人了!
網民G:說甚麼大實話!
網民H:不得不說有的真的很貼切!
網民I:我必須轉給我同事看!
網民J:大公司的同事內心戲可精彩了!
網民K:我明天就開始應用!
職場新手若能掌握這些「email文字翻譯」,不但能減少誤解,也能提升溝通效率與自身職場適應力,理解背後的真實動機,成為一種必備識讀能力。職場Email不止溝通,更是心理角力和情緒智慧的舞台。識讀字裡行間的「暗語」,有時比單純回覆來得重要。
延伸閱讀:【職場溝通】Email畀老闆睇proposal點解唔work?心理學家教路3招提升說服力
延伸閱讀:【職場日常】一個字令英文水平露餡?Best Regards vs Best regards 成專業與業餘的「分界」?
延伸閱讀:【職場禮儀】電郵10大地雷勿踩!表情符號、密件副本隨時得罪人
最新專訪片︰
【office豪華旅行團】GT Group超日系辦公室展現年輕活力 仲有Poolside畀員工放水燈!