【職場英語】合約上的情態動詞用法大不同 may與shall應小心解讀

【職場英語】合約上的情態動詞用法大不同 may與shall應小心解讀

勞工處建議企業與僱員簽訂僱傭合約,以確保雙方的權利與義務,從而避免勞資糾紛。僱傭合約受法律保障,也屬於一種常見的法律文件。法律語言追求清晰而沒有漏洞,句子往往因而冗長難明。此外,一些常用字在法律文本有其他解讀,其中需要注意的一類是情態動詞(modal verbs),而當中的「may」與「shall」更是經常出現,下文將會提出一些例子讓各位打工仔,尤其是社會新鮮人注意。

延伸閱讀:【勞工法例】12個僱傭合約常見部分

shall與may要小心解讀!(按圖了解)

1.    may
日常用法:「可能」的意思。
・Example:The candidate may not come here tomorrow.
翻譯:求職者明天可能不會來到這裏。
合約用法:「可以」的意思,句子主語有權作出相關行動。
・Example:Either the employer or the employee may terminate the employment contract by giving at least one month’s notice in writing or by paying one month’s wages in lieu of notice to the other party.
・翻譯:僱主或僱員均可給予最少1個月之書面通知或支付相當於1個月工資之代通知金予另一方以終止僱傭合約。
2.    shall
日常用法1:於發問期間提出建議。
・Example:Shall we go out for lunch today?
・翻譯:我們今日外出午膳好嗎?
日常用法2:當主語為「我」(I)或「我們」(We)時,用以替代「will」表示未來的行動。(注意:此為較古舊的用法,用於正式場合。)
・Example:We shall look forward to seeing you in the interview next week.
・翻譯:我們期盼會於下周的面試見到你。
合約用法:「應該」或「必須」的意思,帶命令語氣。
・Example 1:The Employee shall act at all times in accordance with the lawful and reasonable instructions of the Employer.
・翻譯:僱員應在任何時候依照僱主合法且合理之指示行事。
・Example 2:During the term of this agreement, the employee shall not directly or indirectly participate or involve in any business or service which is in competition with or related to the business or services provided by the Company.
・翻譯:於本協議生效期間,僱員不應直接或間接地參與或涉及於任何與本公司提供之業務或服務有競爭或有聯繫之業務或服務。
・詳細解釋:普遍人以「should」表達「應該」之意,但「should」實為「shall」的過去式的屈折變化,命令語氣稍弱。這關係跟「will」與「would」類似,後者語氣稍弱,感覺較委婉。

詮釋法律文件應小心

法律用語講究準確度,即使是微不足道的情態動詞也有可能改變句子的意思。部分僱主或可能特意令合約用詞變得艱澀難明,務求求職者不慎詮釋,從而保障資方權益。無論如何,詮釋法律文件應時刻小心,以免墮進求職陷阱。

除此之外,僱傭合約亦有很多生僻的英文用字,你又認識幾多?按圖了解更多:

延伸閱讀:【職場英語】同事同你講多謝 試吓用「No...」回應佢? 反而更Sweet更Friendly?
延伸閱讀:【職場英語】5個常用但易錯商業英語 點樣祝福人 點樣多謝人?
延伸閱讀:【職場英語】Google搜查大法 居然勁過Google Translate寫出道地英語

⏩⏩  需要請人?立即刊登招聘廣告!  ⏪⏪

Look out for further updates on our Facebook fan page!

Jobs You Maybe Interested In

刊登招聘廣告